mOhamed ali x ernie terrel
MAGNÉTICO
mover o amor
como um ímã
que pratas capte
até formar-se
a bala que mate
lupinas e vampes
no cerro do sonho
ou a chave
rara que abra
o átrio cantante
da felicidade
MAGNÉTICO
(tradução de Victor Sosa)
mover el amor
como un imán
que platas capte
hasta formarse
la bala que mate
lobas y vampiresas
en el cerro del sueño
o la llave
rara que abra
el atrio cantante
de la felicidad
resgate
adeus, fosso escuro
tumba de mundos
chão de tarântulas
adeus, minha ira
meu fracasso
hircus foetidum complexos
ócio pânico fantasmas
traições élan do nada
adeus
junto aos cabos do amor
e às cordas
da aurora
eu subo ao círculo azul
do recomeço
(uma face me iça)
RESCATE
(tradução de Victor Sosa)
adiós, foso oscuro
tumba de mundos
lar de tarántulas
adiós, mi ira
mi fracaso
hircus foetidum complejos
ocio pánico fantasmas
traición
élan de la nada
adiós
junto a los cabos del amor
y a las cuerdas
de la aurora
yo subo al
círculo azul
del
recomienzo
(una
faz me iza) ___________________________________________________
A poesia de Adriano Wintter tem algo do jogo de pernas do boxeador, aquela ginga de corpo que de repente te surpreende com um direto no maxilar, uma imagem que explode, compacta, e arrasta o sentido como o ímã do poema - se a reunião dos estilhaços será bala ou chave, quem sabe?
As traduções de Victor Sosa, precisas, mantêm a tensão nas cordas do ringue do poema em todos os rounds.
Não esqueça as luvas e os protetores....
4 comentários:
SÓ DIGO ISSO:PORRADA
SÓ DIGO ISSO:PORRADA
Como diria um amigo meu: "de torá..."
Grande Nuno, peso-pesado na generosidade. Obrigado pela postagem e pelo comentário.
Essa tua analogia com o boxe está rendendo, hein?
Antônio e Lalo, agradeço. Que a poesia sempre nos vença por nocaute, ou seja "de torá" o coração. rsrs
Abraços!
Postar um comentário